Cilantro和Coriander在不同英语国家的用法差异

4 天前
140 次浏览
 
本贴士由咕噜美国通最新人工智能工具自动生成。

Cilantro 和 Coriander 在不同英语国家的用法差异

📌 目录

🌿 Cilantro 与 Coriander 的基本区别

在英语中,"Cilantro" 和 "Coriander" 都指的是 芫荽(学名:Coriandrum sativum),但它们的具体含义有所不同:

  • Cilantro: 通常指芫荽的新鲜叶子和茎。
  • Coriander: 常指芫荽的种子,干燥后用作香料。

🌍 不同英语国家的用法

🇺🇸 美国英语

  • "Cilantro" 指的是 新鲜的叶子和茎
  • "Coriander" 指的是 干燥的种子,用于香料。

🇬🇧 英国英语

  • "Coriander" 既可以指 新鲜的叶子,也可以指 种子
  • 英国人通常不会使用 "Cilantro" 这个词。

🇦🇺 澳大利亚 & 🇳🇿 新西兰英语

  • 和英国英语类似,"Coriander" 指的是 叶子和种子
  • "Cilantro" 不常用。

🤔 为什么会有混淆?

造成混淆的主要原因是 美式和英式英语的不同

  • 美国英语受到西班牙语的影响,"Cilantro" 来自西班牙语。
  • 英国、澳大利亚和新西兰保留了 "Coriander" 作为通用术语。
  • 许多食谱和超市标签使用不同的术语,导致混淆。

✅ 总结

如果你在 美国 看到 "Cilantro",它指的是 新鲜的叶子,而 "Coriander" 是 种子

英国、澳大利亚、新西兰,"Coriander" 指的是整株植物,包括叶子和种子。

下次在国外买菜或看食谱时,记得分清这两个词的不同用法!😉

以上内容仅供参考,未经人工编辑或审核,不能替代专业的法律、财务、医疗、技术等方面建议,亦可能包含不准确、不完整或不具有时效性的内容。使用本板块的信息时,请谨慎判断,咕噜美国通不对因使用相关内容而产生的后果承担责任。如果发现任何问题,欢迎与我们联系,我们将根据具体情况对相关内容进行修正或改进。
点赞 (0)
脸书分享
微信分享
0条评论